Entretiens

mardi 14 mai 2024

Les garçons de la rue Pál

Ferenc Molnár
Tristram, 2024

Traduit du hongrois par Sophie Képès



C’est sa couverture qui a attiré mon regard vers ce livre. Ces gamins espiègles, tout droits sortis d’une autre époque, devaient me rappeler ces figures d’enfants issues de récits du XIXe siècle - pourtant pas toujours roses. De fait, si la traduction du roman de Ferenc Molnár est nouvelle, le texte original a quant à lui été publié en Hongrie dès 1906 sous forme de feuilleton, puis en 1907 en volume. 


Il relate la guerre que se livrent deux bandes rivales, l’une voulant s’octroyer la jouissance d’un terrain vague servant de terrain de jeu à l’autre. C’est sans doute ce qui explique qu’il y règne une atmosphère un peu désuète, qui n’est pas sans rappeler La guerre des boutons (du moins dans l’antique souvenir que j’ai du film). Ainsi les garçons de la rue Pál s’organisent-ils selon une hiérarchie bien établie - où les chefs se révèlent bien plus nombreux que les simples soldats, se résumant au seul Nemecsek et à un chien bien peu féroce. Dans l’attente fébrile du combat décisif, qui constituera le point d’orgue du roman, ils organisent leur plan de bataille. Comme dans toute guerre, loyauté, obéissance, espionnage et trahison régissent toute action et vont venir recomposer les stratégies jusqu’à l’assaut final.  


Si ce texte peuplé d’enfants bien souvent touchants ne manque pas de charme, son intérêt dépasse la simple chronique d’une enfance hongroise au début du XXe siècle. En dépeignant la rivalité entre de jeunes adolescents, l’auteur ne fait rien d’autre qu’évoquer les conflits opposant les hommes depuis des temps immémoriaux : les ressorts n’en sont guère différents, mais apparaissent ainsi dans toute leur absurdité. Un texte à mettre entre toutes les mains, en somme !

6 commentaires:

  1. Une (re)sortie intéressante... ce roman était plutôt classé en livre jeunesse, avant.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En effet. Mais, très honnêtement, ça se lit très bien par un adulte et la sortie dans un format qui n'est pas jeunesse me semble tout à fait pertinente.

      Supprimer
  2. Une curiosité ce livre. C'est étonnant une nouvelle traduction maintenant.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il y a des éditeurs qui se spécialisent dans ce type de publication, ou du moins dont c'est l'un des axes éditoriaux du catalogue. Et, ma foi, ça permet parfois de faire de jolies découvertes.

      Supprimer
  3. Une bande de gars qui m'intéresse. Merci pour ce conseil.

    RépondreSupprimer
  4. Ah oui tiens... Moi qui suis dans Sa majesté les mouches, je trouve bien des points communs aussi entre monde adulte et conflits entre enfants.

    RépondreSupprimer